tra-duk'-ti-o | L. “transference” |
|
traduccio, traduccion |
tranlacer |
| Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. |
| Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. See Puttenham). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe. |
Examples |
| A person who has nothing more in life to be desired than life itself is incapable of cultivating a virtuous life. —Ad Herennium |
Related Figures |
| |
|
| Sources: | Ad Herennium 4.14.20 (both the general and the more restricted senses); Sherry (1550) 48 ("epanodus," "traduccio," "traduccion"); Peacham (1577) I3v; Putt. (1589) 213 ("traductio," "the tranlacer") |
Originalmente publicado aquí:
http://rhetoric.byu.edu/Figures/T/traductio.htm
2 comments:
extrapolandolo a la poesia
no es esa una aliteracion?
Efectivamente, es una aliteración. El término aquí empleado pertenece al dominio de la retórica... y como todas estas ramas de la literatura, los mismos conceptos e ideas suelen tomar nombres distintos para diferenciar las distintas áreas en las que pueden aplicarse.
No es otra cosa que la observación de Eco, en su Tratatto, cuando habla de definiciones, conceptos y demás.
Lo que me llamó la atención es precisamente el término 'traductio' no como un traspasar un término de una lengua a otra, sino como la de establecer el significado mismo del término valiéndose solamente del contexto.
Post a Comment