El otro día oí el programa de In Out Time (mi podcast favorito) dedicado a Jorge Luis Borges. Fue una experiencia curiosa, porque Borges es probablemente el autor que mejor conozco (incluso tuve fase de coleccionista de libros sobre Borges). Quizá por eso no me pareció que el programa fuese tan bueno como otros que han hecho. Sobre todo la primera parte, que me resultó demasiado centrada en la vida de Borges y poco en su obra.
Sin embargo, la segunda parte ganaba bastante y discutía más otros aspectos temáticos de la obra. Se habló, y bastante, de la faceta de Borges como traductor -de la que se suele hablar poco- y de su manía de apropiarse de las ficciones de otros. Muy interesante.
Añadido a esta hora: 17:51:04 |
http://www.pjorge.com/archivo/2007/1/12/17:51:04/
2 comments:
¿No es un poco exagerado decir que Borges se "apropiaba" de las ficciones de los otros? Las parafraseaba, las parodiaba, las comentaba, las desconextualizaba e intertextualizaba, pero dudo mucho que se las apropiara.
el 30 de septiembre le regalé a un ninja la traducción de Crónicas Marcianas de Borges.
luego hablamos de que la cabeza de Borges podía pensar en inglés tan bien como en castellano.
Post a Comment