La fecundidad horroriza. Traductor que reduce al traducido lo está beneficiando. El gran drama de los traductores tradicionales es extender, agrandar y diluir, como sucede casi siempre. Es maravilloso el traductor que condensa, comprime y exprime, para alquitarar la quintaesencia. El mérito principal de la versión consiste en lo conciso y económico. En Quevedo poco afecta a la expresión su brevedad lacónica.
Hace años califiqué a Guillermo* de escritor estreñido, pero yo mismo no escribo, llegué a la abstención total, porque acabé también por decir: toda la literatura es baldía como la tierra gastada, pero podemos recuperar algunas prociones si las habitamos realmente con el espíritu, a pesar de la erosión permanente del lenguaje.
La versión sería muy fácil si sólo fuera cuestión de temas, de elementos signficantes y susceptibles de raciocinio, pero se complica totalmente cuando intervienen el ritmo y la armonía; el estro, que anima y reanima las palabras. Comprendo el sufrimiento para dar a entender poemas de Pound, acarreados del inglés al castellano con el movimiento del estro.
Arreola, 'Posfacio', a Ezra Pound, "Personæ".
*Guillermo Rousset Banda
Hace años califiqué a Guillermo* de escritor estreñido, pero yo mismo no escribo, llegué a la abstención total, porque acabé también por decir: toda la literatura es baldía como la tierra gastada, pero podemos recuperar algunas prociones si las habitamos realmente con el espíritu, a pesar de la erosión permanente del lenguaje.
La versión sería muy fácil si sólo fuera cuestión de temas, de elementos signficantes y susceptibles de raciocinio, pero se complica totalmente cuando intervienen el ritmo y la armonía; el estro, que anima y reanima las palabras. Comprendo el sufrimiento para dar a entender poemas de Pound, acarreados del inglés al castellano con el movimiento del estro.
Arreola, 'Posfacio', a Ezra Pound, "Personæ".
*Guillermo Rousset Banda
No comments:
Post a Comment