Thursday, January 25, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [IV]

Guillermo y yo discutimos desde entonces cómo denominar a semejante labor: traducción, versión, etc., y finalmente optamos por versión parafrástica. Quien pretende traducir, traiciona, en cambio el que hace una versión tiene la libertad de hacer una perversión, una paráfrasis. Sólo se puede traducir poesía con propiedad cuando existe afinidad caracterológica, acuerdo de índole. Guillermo, a partir de las conversaciones...
Continue Reading...

Friday, January 19, 2007

Traductio

traductio tra-duk'-ti-o L. “transference” traduccio, traduccion tranlacer Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities ...
Continue Reading...

Arreola: algunas de sus opiniones [III]

En 1959 hice la edición castellana más lujosa de Pound, única en la serie de El Unicornio, porque era demasiado lujosa. Guillermo me dio el dibujo de la portada exterior, y yo seleccioné los tipos y la página en blanco del forro, como lápida. De aquella primera versión de Personæ, como de la actual, me interesan los maleficios: Guillermo se metió por el lado más difícil, no salirse por la tengente ni adornarse con la...
Continue Reading...

Monday, January 15, 2007

Curioso

Borges El otro día oí el programa de In Out Time (mi podcast favorito) dedicado a Jorge Luis Borges. Fue una experiencia curiosa, porque Borges es probablemente el autor que mejor conozco...
Continue Reading...

Saturday, January 13, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [II]

La versión perfecta debe dar en nuestro idioma una visión, una sensación congruente de lo que pensó el poeta en otra lengua. La obligación del traductor es hacer comprensible, hasta donde se pueda, el poema traducido a un sector de los hablantes, que por azares de la geografía y la historia hacen diferentes modulaciones: la traducción debe integrar la modulación local del poeta vertida a un lenguaje de comunicación universal....
Continue Reading...

Friday, January 12, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [I]

La fecundidad horroriza. Traductor que reduce al traducido lo está beneficiando. El gran drama de los traductores tradicionales es extender, agrandar y diluir, como sucede casi siempre. Es maravilloso el traductor que condensa, comprime y exprime, para alquitarar la quintaesencia. El mérito principal de la versión consiste en lo conciso y económico. En Quevedo poco afecta a la expresión su brevedad lacónica.Hace años califiqué...
Continue Reading...

Saturday, January 06, 2007

Nota

Amigos: no es por falta de interés que he dejado de publicar en este espacio. Nuevo trabajo, nuevas obligaciones, en fin, adolezco de una grave falta de tiempo, que no de ganas.Hay varias cosas que tengo pendientes de publicar en este espacio, y poco a poco irán apareciendo, con este ritmo de vida, me parece que estaré dedicándome un par de horas los fines de semana, para dar seguimiento al proyecto y no dejar que muera.Pedí...
Continue Reading...

Friday, January 05, 2007

Modismos

Viendo 'El Señor de los anillos', no sé en cuál parte, un modismo:'I said nothing'.Cómo traducir esta frase correctamente al español...?Vengan las sugerencia...
Continue Reading...

Like us

Blogroll

About