Tuesday, October 09, 2007

Venerabilis Beda

Sí, ya sabrán que estoy como niño con juguete nuevo.

Varios textos que me quedé con ganas de publicar, en su día, en el sitio web de geocities, podrán ser consultados espero que por quienes así lo necesiten.

Noticias curiosas varias las hay en Beda, autor prolífico, enciclopédico, que sabía de astronomía, facultades de minerales y plantas, hasta de ritos y explicaciones de las escrituras.

Según vaya dándome tiempo, iré traduciendo algunos textos de este tipo.

Mr. Greg.
Continue Reading...

DE SEPTEM MUNDI MIRACULIS.

[0961]


DE SEPTEM MUNDI MIRACULIS.


[0961C] I. De septem miraculis mundi manu hominum factis. Quod primum est Capitolium Romae, salvatio civium, major quam civitas, ibique fuerunt gentium a Romanis captarum statuae vel deorum imagines, et in statuarum pectoribus nomina gentium scripta quae a Romanis captae fuerant, et tintinnabula in collibus eorum appensa. Sacerdotes aut pervigiles diebus et noctibus per vices ad harum custodiam curam habentes intendebant: si quaelibet earum moveretur, [0961D] sonum mox faciente tintinnabulo, ut scirent quae gens Romanis rebellaret. Hoc autem cognito, Romanis principibus verbo vel scripto nuntiabant, ut scirent ad quam gentem reprimendam exercitum mox destinare deberent.


II. Pharus Alexandrina super quatuor cancros vitreos per passus viginti sub mari fundata est. Hoc namque mirum quomodo tam magni cancri fieri possent, vel quomodo deportari et non frangi valerent, qualiter fundamenta caementitia desuper haerere potuerint, vel quomodo sub aqua caementum stare valeat, et quare cancri non franguntur, et quare non lubricant desuper jacta fundamenta.


III. In Rhodo insula Colossi imago aerea centum triginta sex pedum fusilis facta; hoc mirum qualiter tam immensa moles fundi potuisset, vel erigi et stare.


IV. Quartum miraculum simulacrum Bellerophontis ferreum cum equo suo in summa civitate suspensum, in aere sistere, nec catenis penditur, nec desuper [0962C] ullo stipite sustentatur, sed magni lapides magnetum in archivolis habentur, et hinc et inde in assumptionibus trahitur, et in mensura aequiparata consistit; est autem aestimatio ponderis circa quinque millia librarum ferri.


V. Quintum miraculum theatrum in Heraclea, de uno marmore ita sculptum est, ut omnes cellulae et mansiones, muri et antra bestiarum, ex uno solidoque lapide factum est, super septem cancros de ipso [0962D] lapide sculptos appendens sustinetur; et nemo in gyro ipso tam secrete, aut solus aut cum aliquo, loqui potest, quod ipsum non audiant qui in gyro aedificii sistunt.


VI. Sextum miraculum, balneum quod Apollonius Tianaeus cum una candela consecrationis incendit, thermas perpetuo igne sine ulla administratione calentes fecit.


VII. Septimum miraculum, templum Dianae, super quatuor columnas, prima fundamenta percussa sunt arcuum, deinde paulatim succrescens super quatuor arcus eminentiores lapides arcubus prioribus suppositi. Super quatuor, octo columnae et octo arcus positi, inde tertio ordine aequa ponderatione per quatuor partes succrescens, supereminentiores lapides positi. Super octo sexdecim fundati sunt; super sexdecim triginta duo; iste quartus est, in quinto ordine sexaginta quatuor columnae finem faciunt tam mirabilis aedificii.

Continue Reading...

ORDO PLANETARUM JUXTA NATURAM ET NUMERUM EARUM SECUNDUM HEBRAEOS.

[0943]

ORDO PLANETARUM JUXTA NATURAM ET NUMERUM EARUM SECUNDUM HEBRAEOS.

[0943D] Sol, qui dicitur juxta Hebraeos hama, prima est planetarum. Secunda Venus, quae dicitur Noga. Tertia Mercurius, id est, Cocaph. Quarta Luna, quae et Libala. Quinta Saturnus, videlicet, Sabbai. Sexta Jupiter, id est, Sedech. Septima Mars, qui et Madei. Ad hunc ordinem sortiuntur horas dierum et noctium totius septimanae, id est, a prima hora diei primae feriae solis; unde et dies Solis dicitur, secunda hora Veneris, tertia Mercurii, quarta lunae, quinta Saturni, sexta Jovis, septima Martis, octava iterum Solis; et sic per ordinem, ut diximus. Unde fit ut secundum nomina Planetarum, quae praesunt primis horis singulorum dierum, sortiantur ipsi dies nomina, [0944D] id est, dies Solis, dies Lunae, dies Martis, dies Mercurii, dies Jovis, dies Veneris, dies Saturni. Primis autem horis noctium totius septimanae, hae praesunt planetae. Primae horae noctis, quae sequitur diem primae feriae, praeest Jupiter. Secundae Venus, tertiae Saturnus, quartae Sol, quintae Luna, sextae Mars, septimae Mercurius.

Sol creatus est in Leonis decima quinta parte, Luna in Cancri decima quinta parte.

Mars creatus est in Scorpii decima quinta parte, remotus a Sole nonaginta partibus.

Mercurius in septima parte Virginis, remotus a Sole XXII partibus.

[0945A] Jupiter creatus est in Sagittarii quinta parte, remotus a Sole CXX partibus.

Venus creata in decima quarta parte Librae, remota a Sole LIX partibus.

Saturnus creatus est in Capricorni decima quinta parte, remotus a Sole centum et quinquaginta partibus. Et haec sententia universorum Aegyptiorum. Israelitae vero et Chaldaei alio modo sentiunt. Dicunt quidem Solem in prima parte Arietis creatum. Saturnum in prima parte Capricorni, remotum a Sole nonaginta partibus. Jovem in prima parte Sagittarii, remotum a Sole centum et viginti partibus. Martem in prima parte Scorpii, remotum a Sole centum et quinquaginta partibus. Venerem in prima parte Tauri, remotam a Sole triginta partibus.

Summa quidem absidis Saturni est in Libra, Jovis in Cancro, Martis in Capricorno, Solis in Ariete, Veneris in Piscibus, Mercurii in Virgine, Lunae in Tauro. Sol in Ariete erigitur, in Libra subvertitur. Saturnus in Libra erigitur, in Ariete subvertitur. [0945B] Mercurius in Virgine erectus, subvertitur in Piscibus. Venus in Piscibus erecta, in Virgine est subversa. Mars erectus in Capricorno, subvertitur in Cancro. Jupiter erectus in Cancro, subvertitur in Capricorno. Luna in Tauro erigitur, in Scorpione subvertitur. Sol praesidet calori, Mercurius siccitati, Jupiter ventis, Venus imbribus, Luna frigoribus. Saturnus potior frigiditate, Mars calore nimio solis. Sol calidae naturae, coloris aurei. Luna frigidae naturae, coloris argentei. Jupiter frigidae naturae, coloris [0946A] electri. Mars calidae naturae, coloris aerei. Venus naturae tepidae, coloris stannei. Mercurius naturae siccae, coloris plumbei. Saturnus naturae frigidae, coloris ferrei.

De ortu et occasu duodecim signorum.

Temporum quibus duodecim signa oriuntur aut occidunt habenda est distantia. Nam quae oblique oriuntur, et recta occidunt, celeriores ortus habent quam occasus; contra, quae recta oriuntur, et obliqua occidunt, tardius oriuntur, et celerius occidunt. Cancer, qui recte oritur inclinaturque, mersatur, oritur duabus horis et duodecima parte horae; occidit autem hora ac deunce horae. Leo oritur duabus horis et tertia parte horae; occidit autem hora semis, et sexta parte horae. Virgo oritur duabus horis et dimidia, et sexta parte horae; similiterque Libra, occiditque hora et tertia parte horae. Scorpius oritur duabus horis et tertia parte horae. Sagittarius oritur horis duabus et duodecima parte horae; occidit autem [0946B] hora ac deunce horae. At contra, quae oblique oriuntur, et recta occidunt, breviores ortus occupant quam occasus. Denique ex his est signum Capricorni, quod oritur hora et deunce horae, occidit duabus horis et duodecima parte horae. Deinde, quod sequitur unumquodque ex oppositis habet in occasu.

Haec habent ista. Aries cum Libra, in ortu et occasu concordat.

Taurus et Scorpius, Gemini et Sagittarius, Cancer et Capricornus, Aquarius et Leo, Pisces et Virgo.

Continue Reading...

Wednesday, August 29, 2007

Alfonso Reyes, y su ensayo sobre la traducción.

Hace bastante tiempo compré un libro de la Bruguera, que contiene 'La experiencia literaria', "Ensayos sobre experiencia, exégesis y teoría de la literatura", según lo que reza el título y subtítulo del tomito.

El ensayo, escrito en un tono campechano y nada escolar, es delicioso precisamente por ello, y en su sencillez, aborda profundamente aspectos fundamentales sobre la tarea del traductor, y la obra sobre la que trabaja: los textos originales.

Lo iré transcribiendo parte por parte -creo que son XII-, y al final dejaré un link para descargarlo en pdf.

Merece la pena.

Greg.
Continue Reading...

Tuesday, June 26, 2007

Wulfila

Nunc igitur ad alteram linguam, quae Gotica doctissimi cujusque apud Colonienses iudicio habetur, veniamus [...]

Goropius Becanus, Origines Antwerpianae, 1569.




Wulfila

O Ulfilas, castellanizado. Me encontré con él un día del primer semestre de 1993, en la biblioteca del Seminario Mayor de Guadalupe, Zacatecas. El tomo 18 de la serie latina, de la Patrologia de Migne contiene su obra [parte de su obra]. Este monje emprendió la tremenda tarea de dar forma al gótico, escribiendo una gramática, de la que recuerdo estaba en latín.

A principios de este año encontré que una universidad belga está dándose a la tarea de rescatar y difundir la obra de este monje, con todo el aparato que esto conlleva. Magnífico sitio, puede accederse aquí:

www.wulfila.be

Del sitio:

"Project Wulfila is a small digital library dedicated to the study of the Gothic language and Old Germanic languages in general. Our primary goal is to provide linguistically annotated editions that can be downloaded in TEI format or browsed online, linked to a digital glossary, POS-tags and interlinear translations. The focus is currently on the Gothic Bible and minor fragments; in addition, we are working on a lemmatized edition of the Old Saxon Heliand and – on a smaller scale – selected Middle and Early Modern Dutch documents. We are also interested in preparing digital facsimile editions of relevant textbooks and other related resources that have entered the public domain. The project is hosted by the University of Antwerp, as part of the diachronic research at the Center for Grammar, Cognition and Typology."
Continue Reading...

Wednesday, May 09, 2007

Dios proveerà

Perdòn por los acentos: estoy en un cibercafè.

La frase aparece a diestra y siniestra en calcomanìas, y simplifica un hecho terrible de por sì: la providencia de Dios como algo que recae sobre sì misma.

La frase, en la versiòn de la vulgata, dice:

Deus providebit se, filii mii.

Esto quiere decir, llanamente:

Dios se proveerà, hijo mìo.

Semànticamente hablando, el sentido de la frase es precisamente que Dios se proveerìa la vìctima. Siendo Dios dueño absoluto de todo lo creado, cualquier tipo de vìctima, cualquier presente, es algo propio. La segunda mitad de la frase es un vocativo que tiene visos de familiaridad extrema: el filii mii se entiende como una exclamaciòn nò retòrica, sino familiar. 'hijito mìo' es una traducciòn màs adecuada.

La frase es, con todas sus implicaciones:

Dios se proveerà, hijito mìo. Una despedida plenamente conciente de las propias limitaciones, y de las deudas por saldarse.
Continue Reading...

Tuesday, April 24, 2007

Ciudad de poesía

Comienzan hoy las Jornadas de poesía en el CIELA. Pueden ver el programa aquí.
Yo voy a leer el jueves 26 a las 7 de la tarde. También estarán Efraín Bartolomé, Jorge Esquinca, Eduardo Langagne, Malva Flores, Jorge Fernández Granados, Sofía Ramírez, Eduardo López, Ricardo Esquer, Rodrigo Romo, Germán Castro y Arturo Villalobos.
Ahí nos vemos.
Continue Reading...

Friday, April 20, 2007

Postergamiento

Tengo pendiente el poema italiano. Confieso que no he pasado de la primera parte... es súmamente difícil.

Pero estoy dándole duro y tupido, un día cualquiera tiene qué quedar listo.

Salud a quienes aún puedan llegar por aquí.

Greg.
Continue Reading...

Respuesta pseudo-inteligente a una pregunta estúpida

No soy inteligente, ni pretendo dármelas de sabihondo. Aclarado esto, va lo siguiente:

En la televisión de México, cierta marca de lácteos nos estuvo bombardeando continuamente con un comercial donde una niña de 4 o 5 años pregunta, con una rosa en la mano: 'Por qué se llaman rosas si son rojas...?'
Queriendo hacernos creer que la inocencia y/o ingenuidad infantil son indicios una verdadera inteligencia a ojos vista de nuestra edad, algo madura.

La palabra 'rosa' comprende el sentido de la flor llamada así en virtud de su color. En latín, la palabra 'roseus' incluye tanto el color rosa, como el rojo y púrpura. El color 'rosa' actual deriva directamente del rojo, siendo un debilitamiento tonal pictórico del mismo.
El color rojo da origen a la palabra 'rufus', es decir, 'pelirrojo'. Y rufus ha pasado al habla contemporánea en un vocablo respectivo: rufián. Hablando en una aproximación semántica, rufián significa 'el que cuida a las de rojo', es decir, a las prostitutas, que algún tiempo tuvieron como obligación el vestir de rojo al salir a la calle, para no dejar lugar a dudas a la población de quiénes eran aquellas con quienes se trataba.
Así, pues, la pregunta inicial significa, sin lugar a dudas: 'Por qué se llaman 'rojas', si son 'rojas'...? Un niño puede formular la pregunta con todo derecho, nosotros no podemos hacerlo.
Aunque nos de risa.
Continue Reading...

Friday, February 16, 2007

Próximo ejercicio: Ungaretti [Cuídenme los dioses!]

Mio fiume anche tu

 1.
Mio fiume anche tu, Tevere fatale,
ora che notte già turbata scorre
ora che persistente
e come a stento erotto dalla pietra
un gemito d'agnelli si propaga
smarrito per le strade esterrefatte;
che di male l'attesa senza requie,
il peggiore dei mali,
che l'attesa di male imprevedibile
intralcia animo e passi;
che singhiozzi infiniti, a lungo rantoli.
Agghiacciano le case tane incerte;
ora che scorre notte già straziata,
che ogni attimo spariscono di schianto
o temono l'offesa tanti segni
giunti, quasi divine forme, a splendere
per ascensione di millenni umani
ora che già sconvolta scorre notte,
e quanto un uomo può patire imparo;
ora, ora, mentre schiavo
il mondo d'abissale pena soffoca;
ora che insopportabile il tormento
si sfrena tra i fratelli in ira a morte;
ora che osano dire
le mie blasfeme labbra:
"Cristo, pensoso palpito,
perché la tua bontà
si è tanto allontanata?".
2.
Ora che pecorelle cogli agnelli
si sbandano stupite e, per le strade
che già furono urbane, si desolano;
ora che prova un popolo
dopo gli strappi dell'emigrazione,
la stolta iniquità
delle deportazioni;
ora che nelle fosse
con fantasia ritorta
e mani spudorate
dalle fattezze umane l'uomo lacera
I'immagine divina
e pietà in grido si contrae di pietra;
ora che l'innocenza
reclama almeno un'eco,
e geme anche nel cuore più indurito;
ora che sono vani gli altri gridi
vedo ora chiaro nella notte triste.
Vedo ora nella notte triste, imparo,
so che l'inferno s'apre sulla terra
su misura di quanto
l'uomo si sottrae, folle,
alla purezza della tua passione.
3.
La piaga nel Tuo cuore
la somma del dolore
che va spargendo sulla terra l'uomo;
il tuo cuore è la sede appassionata
dell'amore non vano.
Cristo, pensoso palpito,
astro incarnato nell'umane tenebre,
fratello che t'immoli
perennemente per riedificare
umanamente l'uomo,
Santo Santo che soffri,
maestro e fratello e Dio che ci sai deboli,
Santo, Santo che soffri
per liberare dalla morte i morti
e sorreggere noi infelici vivi;
d'un pianto solo mio non piango più.
Ecco, Ti chiamo, Santo,
Santo, Santo che soffri.
Continue Reading...

Wednesday, February 14, 2007

Trivialidad

Pido la opinión de todos aquellos que quieran compartirla:

En español, el hablado en México:

Exactamente: ¿qué significa 'Me cái'...?

[Estuve escuchando un disco del TRI... así que la pregunta, aunque banal, tiene su lado agreste.]

En espera de sus comentarios: Greg.
Continue Reading...

Thursday, January 25, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [IV]

Guillermo y yo discutimos desde entonces cómo denominar a semejante labor: traducción, versión, etc., y finalmente optamos por versión parafrástica. Quien pretende traducir, traiciona, en cambio el que hace una versión tiene la libertad de hacer una perversión, una paráfrasis.
Sólo se puede traducir poesía con propiedad cuando existe afinidad caracterológica, acuerdo de índole.
Guillermo, a partir de las conversaciones que tuvimos hace más de treinta años, puede decir ciertas cosas que hacen falta, para que no digan otros lo que no hace falta decir. Es una responsabilidad suya, que también es mía, porque escribo muy poco; deberíamos escribir más para impedir que escriban los que tienen que escribir menos, o para hacer posible que escriban menos e incluso nada.

Ibid.
Continue Reading...

Friday, January 19, 2007

Traductio

traductio
tra-duk'-ti-o L. “transference”

traduccio, traduccion
tranlacer

Repeating the same word variously throughout a sentence or thought.
Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. See Puttenham). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.
Examples
A person who has nothing more in life to be desired than life itself is incapable of cultivating a virtuous life.Ad Herennium
Related Figures
  • Figures of repetition
Sources: Ad Herennium 4.14.20 (both the general and the more restricted senses); Sherry (1550) 48 ("epanodus," "traduccio," "traduccion"); Peacham (1577) I3v; Putt. (1589) 213 ("traductio," "the tranlacer")

Originalmente publicado aquí:

http://rhetoric.byu.edu/Figures/T/traductio.htm

Continue Reading...

Arreola: algunas de sus opiniones [III]

En 1959 hice la edición castellana más lujosa de Pound, única en la serie de El Unicornio, porque era demasiado lujosa. Guillermo me dio el dibujo de la portada exterior, y yo seleccioné los tipos y la página en blanco del forro, como lápida.
De aquella primera versión de Personæ, como de la actual, me interesan los maleficios: Guillermo se metió por el lado más difícil, no salirse por la tengente ni adornarse con la traducción, sino hallar el escondrijo. Para alabar o abominar algo debemos ser espantosos. El autor se ve correspondido por el traductor, que no sólo vierte la espantosidad original, sino la mejora en lengua castellana y hasta lo excede en salacidad. Dijiste esto en inglés, pero en castellano se puede decir de esta manera, que tal vez aventaje en ciertos momentos a tu lengua, porque aquí estoy yo, que también vi como inútil a la tarea poética. Entonces seamos malvados, tú eres malvado, pero como eres antes que yo, eres menos que yo. Ahora tu original perversión la perfecciono y la llevo al extremo, porque sé por dónde vas y, como vengo después de ti, te puedo mejorar en la obra de pervertir, en sentimiento y en lenguaje; porque para hacer poesía a veces hay que pervertir o sublimar, y como no todos vamos a ser San Juan de la Cruz, sabemos que sublimar es muy difícil.

Ibid.
Continue Reading...

Monday, January 15, 2007

Curioso

Borges

El otro día oí el programa de In Out Time (mi podcast favorito) dedicado a Jorge Luis Borges. Fue una experiencia curiosa, porque Borges es probablemente el autor que mejor conozco (incluso tuve fase de coleccionista de libros sobre Borges). Quizá por eso no me pareció que el programa fuese tan bueno como otros que han hecho. Sobre todo la primera parte, que me resultó demasiado centrada en la vida de Borges y poco en su obra.

Sin embargo, la segunda parte ganaba bastante y discutía más otros aspectos temáticos de la obra. Se habló, y bastante, de la faceta de Borges como traductor -de la que se suele hablar poco- y de su manía de apropiarse de las ficciones de otros. Muy interesante.

Añadido a esta hora: 17:51:04 |

Originalmente publicado aquí:

http://www.pjorge.com/archivo/2007/1/12/17:51:04/

Continue Reading...

Saturday, January 13, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [II]

La versión perfecta debe dar en nuestro idioma una visión, una sensación congruente de lo que pensó el poeta en otra lengua. La obligación del traductor es hacer comprensible, hasta donde se pueda, el poema traducido a un sector de los hablantes, que por azares de la geografía y la historia hacen diferentes modulaciones: la traducción debe integrar la modulación local del poeta vertida a un lenguaje de comunicación universal. No se trata de pasar sonido por sonido ni significante por significante, sino de hacer inteligible, comprensible, a un sector de los hablantes, lo que dijo un hablante de otro sector, valiéndose de todos los recursos fonéticos, significantes y de agrupación de palabras en sistemas melódicos y sintácticos, para restituir la idea del original.
La virtud en el traductor es dar a cada voluntad de expresión datos suficientes de respuesta, para reconstruir lo intraducible, porque lo sentido, la experiencia interna, sólo se puede traducir en aproximaciones lingüísticas. Cuando el poeta quiere trasmitir* en símbolos, en signos de lenguaje, lo que siente en el fondo de su ser, para comunicarse con los demás, ya está haciendo una traducción.

Arreola, ibidem.

*Sic, en el original.
Continue Reading...

Friday, January 12, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [I]

La fecundidad horroriza. Traductor que reduce al traducido lo está beneficiando. El gran drama de los traductores tradicionales es extender, agrandar y diluir, como sucede casi siempre. Es maravilloso el traductor que condensa, comprime y exprime, para alquitarar la quintaesencia. El mérito principal de la versión consiste en lo conciso y económico. En Quevedo poco afecta a la expresión su brevedad lacónica.
Hace años califiqué a Guillermo* de escritor estreñido, pero yo mismo no escribo, llegué a la abstención total, porque acabé también por decir: toda la literatura es baldía como la tierra gastada, pero podemos recuperar algunas prociones si las habitamos realmente con el espíritu, a pesar de la erosión permanente del lenguaje.
La versión sería muy fácil si sólo fuera cuestión de temas, de elementos signficantes y susceptibles de raciocinio, pero se complica totalmente cuando intervienen el ritmo y la armonía; el estro, que anima y reanima las palabras. Comprendo el sufrimiento para dar a entender poemas de Pound, acarreados del inglés al castellano con el movimiento del estro.

Arreola, 'Posfacio', a Ezra Pound, "Personæ".

*Guillermo Rousset Banda
Continue Reading...

Saturday, January 06, 2007

Nota

Amigos: no es por falta de interés que he dejado de publicar en este espacio. Nuevo trabajo, nuevas obligaciones, en fin, adolezco de una grave falta de tiempo, que no de ganas.

Hay varias cosas que tengo pendientes de publicar en este espacio, y poco a poco irán apareciendo, con este ritmo de vida, me parece que estaré dedicándome un par de horas los fines de semana, para dar seguimiento al proyecto y no dejar que muera.

Pedí direcciones para agregarlos a la nómina de este blog, recibí sólo 2 notificaciones, en caso de que no hayan recibido las anteriores, favor de notificármelo para enviarles nuevas solicitudes.

Este blog, también, pasó ya a beta, y después a beta con tachita encima, lo que significa que no deberán tener problemas quienes tengan sus blogs/cuentas con la última versión del blogger.

Salud.

Greg.
Continue Reading...

Friday, January 05, 2007

Modismos

Viendo 'El Señor de los anillos', no sé en cuál parte, un modismo:

'I said nothing'.

Cómo traducir esta frase correctamente al español...?

Vengan las sugerencias!
Continue Reading...

Like us

Blogroll

About