Tuesday, October 09, 2007

Venerabilis Beda

Sí, ya sabrán que estoy como niño con juguete nuevo.Varios textos que me quedé con ganas de publicar, en su día, en el sitio web de geocities, podrán ser consultados espero que por quienes así lo necesiten.Noticias curiosas varias las hay en Beda, autor prolífico, enciclopédico, que sabía de astronomía, facultades de minerales y plantas, hasta de ritos y explicaciones de las escrituras.Según vaya dándome tiempo, iré traduciendo...
Continue Reading...

DE SEPTEM MUNDI MIRACULIS.

[0961] DE SEPTEM MUNDI MIRACULIS. [0961C] I. De septem miraculis mundi manu hominum factis. Quod primum est Capitolium Romae, salvatio civium, major quam civitas, ibique fuerunt gentium a Romanis captarum statuae vel deorum imagines, et in statuarum pectoribus nomina gentium scripta quae a Romanis captae fuerant, et tintinnabula in collibus eorum appensa. Sacerdotes aut pervigiles diebus et noctibus per vices ad harum...
Continue Reading...

ORDO PLANETARUM JUXTA NATURAM ET NUMERUM EARUM SECUNDUM HEBRAEOS.

[0943] ORDO PLANETARUM JUXTA NATURAM ET NUMERUM EARUM SECUNDUM HEBRAEOS. [0943D] Sol, qui dicitur juxta Hebraeos hama, prima est planetarum. Secunda Venus, quae dicitur Noga. Tertia Mercurius, id est, Cocaph. Quarta Luna, quae et Libala. Quinta Saturnus, videlicet, Sabbai. Sexta Jupiter, id est, Sedech. Septima Mars, qui et Madei. Ad hunc ordinem sortiuntur horas dierum et noctium totius septimanae, id est, a prima hora...
Continue Reading...

Wednesday, August 29, 2007

Alfonso Reyes, y su ensayo sobre la traducción.

Hace bastante tiempo compré un libro de la Bruguera, que contiene 'La experiencia literaria', "Ensayos sobre experiencia, exégesis y teoría de la literatura", según lo que reza el título y subtítulo del tomito.El ensayo, escrito en un tono campechano y nada escolar, es delicioso precisamente por ello, y en su sencillez, aborda profundamente aspectos fundamentales sobre la tarea del traductor, y la obra sobre la que trabaja: los...
Continue Reading...

Tuesday, June 26, 2007

Wulfila

Nunc igitur ad alteram linguam, quae Gotica doctissimi cujusque apud Colonienses iudicio habetur, veniamus [...] Goropius Becanus, Origines Antwerpianae, 1569. WulfilaO Ulfilas, castellanizado. Me encontré con él un día del primer semestre de 1993, en la biblioteca del Seminario Mayor de Guadalupe, Zacatecas. El tomo 18 de la serie latina, de la Patrologia de Migne contiene su obra [parte de su obra]. Este...
Continue Reading...

Wednesday, May 09, 2007

Dios proveerà

Perdòn por los acentos: estoy en un cibercafè.La frase aparece a diestra y siniestra en calcomanìas, y simplifica un hecho terrible de por sì: la providencia de Dios como algo que recae sobre sì misma.La frase, en la versiòn de la vulgata, dice:Deus providebit se, filii mii.Esto quiere decir, llanamente:Dios se proveerà, hijo mìo.Semànticamente hablando, el sentido de la frase es precisamente que Dios se proveerìa la vìctima....
Continue Reading...

Tuesday, April 24, 2007

Ciudad de poesía

Comienzan hoy las Jornadas de poesía en el CIELA. Pueden ver el programa aquí. Yo voy a leer el jueves 26 a las 7 de la tarde. También estarán Efraín Bartolomé, Jorge Esquinca, Eduardo Langagne, Malva Flores, Jorge Fernández Granados, Sofía Ramírez, Eduardo López, Ricardo Esquer, Rodrigo Romo, Germán Castro y Arturo Villalobos. Ahí nos vemo...
Continue Reading...

Friday, April 20, 2007

Postergamiento

Tengo pendiente el poema italiano. Confieso que no he pasado de la primera parte... es súmamente difícil.Pero estoy dándole duro y tupido, un día cualquiera tiene qué quedar listo.Salud a quienes aún puedan llegar por aquí.Gre...
Continue Reading...

Respuesta pseudo-inteligente a una pregunta estúpida

No soy inteligente, ni pretendo dármelas de sabihondo. Aclarado esto, va lo siguiente:En la televisión de México, cierta marca de lácteos nos estuvo bombardeando continuamente con un comercial donde una niña de 4 o 5 años pregunta, con una rosa en la mano: 'Por qué se llaman rosas si son rojas...?'Queriendo hacernos creer que la inocencia y/o ingenuidad infantil son indicios una verdadera inteligencia a ojos vista de nuestra...
Continue Reading...

Friday, February 16, 2007

Próximo ejercicio: Ungaretti [Cuídenme los dioses!]

Mio fiume anche tu 1.Mio fiume anche tu, Tevere fatale,ora che notte già turbata scorreora che persistentee come a stento erotto dalla pietraun gemito d'agnelli si propagasmarrito per le strade esterrefatte;che di male l'attesa senza requie,il peggiore dei mali,che l'attesa di male imprevedibileintralcia animo e passi;che singhiozzi infiniti, a lungo rantoli.Agghiacciano le case tane incerte;ora che scorre notte già straziata,che...
Continue Reading...

Wednesday, February 14, 2007

Trivialidad

Pido la opinión de todos aquellos que quieran compartirla:En español, el hablado en México:Exactamente: ¿qué significa 'Me cái'...?[Estuve escuchando un disco del TRI... así que la pregunta, aunque banal, tiene su lado agreste.]En espera de sus comentarios: Gre...
Continue Reading...

Thursday, January 25, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [IV]

Guillermo y yo discutimos desde entonces cómo denominar a semejante labor: traducción, versión, etc., y finalmente optamos por versión parafrástica. Quien pretende traducir, traiciona, en cambio el que hace una versión tiene la libertad de hacer una perversión, una paráfrasis. Sólo se puede traducir poesía con propiedad cuando existe afinidad caracterológica, acuerdo de índole. Guillermo, a partir de las conversaciones...
Continue Reading...

Friday, January 19, 2007

Traductio

traductio tra-duk'-ti-o L. “transference” traduccio, traduccion tranlacer Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities ...
Continue Reading...

Arreola: algunas de sus opiniones [III]

En 1959 hice la edición castellana más lujosa de Pound, única en la serie de El Unicornio, porque era demasiado lujosa. Guillermo me dio el dibujo de la portada exterior, y yo seleccioné los tipos y la página en blanco del forro, como lápida. De aquella primera versión de Personæ, como de la actual, me interesan los maleficios: Guillermo se metió por el lado más difícil, no salirse por la tengente ni adornarse con la...
Continue Reading...

Monday, January 15, 2007

Curioso

Borges El otro día oí el programa de In Out Time (mi podcast favorito) dedicado a Jorge Luis Borges. Fue una experiencia curiosa, porque Borges es probablemente el autor que mejor conozco...
Continue Reading...

Saturday, January 13, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [II]

La versión perfecta debe dar en nuestro idioma una visión, una sensación congruente de lo que pensó el poeta en otra lengua. La obligación del traductor es hacer comprensible, hasta donde se pueda, el poema traducido a un sector de los hablantes, que por azares de la geografía y la historia hacen diferentes modulaciones: la traducción debe integrar la modulación local del poeta vertida a un lenguaje de comunicación universal....
Continue Reading...

Friday, January 12, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [I]

La fecundidad horroriza. Traductor que reduce al traducido lo está beneficiando. El gran drama de los traductores tradicionales es extender, agrandar y diluir, como sucede casi siempre. Es maravilloso el traductor que condensa, comprime y exprime, para alquitarar la quintaesencia. El mérito principal de la versión consiste en lo conciso y económico. En Quevedo poco afecta a la expresión su brevedad lacónica.Hace años califiqué...
Continue Reading...

Saturday, January 06, 2007

Nota

Amigos: no es por falta de interés que he dejado de publicar en este espacio. Nuevo trabajo, nuevas obligaciones, en fin, adolezco de una grave falta de tiempo, que no de ganas.Hay varias cosas que tengo pendientes de publicar en este espacio, y poco a poco irán apareciendo, con este ritmo de vida, me parece que estaré dedicándome un par de horas los fines de semana, para dar seguimiento al proyecto y no dejar que muera.Pedí...
Continue Reading...

Friday, January 05, 2007

Modismos

Viendo 'El Señor de los anillos', no sé en cuál parte, un modismo:'I said nothing'.Cómo traducir esta frase correctamente al español...?Vengan las sugerencia...
Continue Reading...

Like us

Blogroll

About