Pido disculpas a quienes han estado esperando más noticias sobre este proyecto... al parecer varios de los interesados también andan faltos de tiempo para responder las invitaciones que les he enviado. Por mi parte, apenas si he podido revisar correo y demás... con todo y mi nivel de adicción al internet por debajo de lo 'normal' según los tests que contestamos -al menos Luda y yo- me he sentido un poco ansioso de poder ampliar los horizontes de lo que aquí se pretende.
La traducción es labor compleja, sabemos que conlleva una adaptación de moldes culturales para que encajen dentro de otros moldes sin resultar forzados. Esta sería una delimitación muy general.
Existen traducciones diversas: literales, conceptuales, de índole personal -pensemos en los apuntes de eruditos como García Icazbalceta-, 'libres' o con distintas licencias permitidas al -o exigidas por el- traductor. También cabría tangencialmente incluir las paráfrasis.
Entonces lo que se propone es hablar y compartir libremente cualquier aspecto sobre la traducción de textos, en la forma que se crea conveniente.
Al tomar un texto, sería ideal compartir qué aspectos de la traducción se tendrán en cuenta para un trabajo determinado: las aproximaciones a los vocablos originales, la problemática de frases modales o intraducibles y su adaptación al idioma destinatario, la decisión de elegir una forma sintáctica sobre otra.
En fin, se trata, más que nada, de poner al alcance de los demás las distintas metodologías que solemos tener afianzadas y llevamos a cabo de forma automática, cuando nos encontramos ante un texto que no está redactado o escrito en nuestra lengua madre. Y hablamos de metodologías también entendidas como manías... los traductores geniales tienen una personalidad que, invariablemente, queda reflejada en el texto sobre el que han trabajado.
Gracias por el interés... espero que el ejemplo del poema que elegí para 'trabajar' despeje un poco más las incógnitas.
Recuerden que sigue abierta la invitación a los lectores interesados que deseen contribuir de alguna manera con este espacio.
Greg.
La traducción es labor compleja, sabemos que conlleva una adaptación de moldes culturales para que encajen dentro de otros moldes sin resultar forzados. Esta sería una delimitación muy general.
Existen traducciones diversas: literales, conceptuales, de índole personal -pensemos en los apuntes de eruditos como García Icazbalceta-, 'libres' o con distintas licencias permitidas al -o exigidas por el- traductor. También cabría tangencialmente incluir las paráfrasis.
Entonces lo que se propone es hablar y compartir libremente cualquier aspecto sobre la traducción de textos, en la forma que se crea conveniente.
Al tomar un texto, sería ideal compartir qué aspectos de la traducción se tendrán en cuenta para un trabajo determinado: las aproximaciones a los vocablos originales, la problemática de frases modales o intraducibles y su adaptación al idioma destinatario, la decisión de elegir una forma sintáctica sobre otra.
En fin, se trata, más que nada, de poner al alcance de los demás las distintas metodologías que solemos tener afianzadas y llevamos a cabo de forma automática, cuando nos encontramos ante un texto que no está redactado o escrito en nuestra lengua madre. Y hablamos de metodologías también entendidas como manías... los traductores geniales tienen una personalidad que, invariablemente, queda reflejada en el texto sobre el que han trabajado.
Gracias por el interés... espero que el ejemplo del poema que elegí para 'trabajar' despeje un poco más las incógnitas.
Recuerden que sigue abierta la invitación a los lectores interesados que deseen contribuir de alguna manera con este espacio.
Greg.
No comments:
Post a Comment