POMOERIVM 3 (1998) ISSN 0945-2354
Yoana Sirakova (Sofia)
AUTHOR, AUDIENCE AND LITERARY PURPOSE IN TRANSLATING ANCIENT TEXTS
The theoretical research of translating process deals with one important problem: the problem of the nature of the translation act. Translation is a fact of bilinguism, where two structures get in contact and interact with each other. There arises the question to what extent these structures could...
Friday, September 17, 2010
Sirakova. Author, audience and literary purpose in translating ancient texts.
Continue Reading...
Labels:
Articles,
De rete,
De traductione,
English
Monday, March 01, 2010
Verniolles. Essai sur La Traduction. 1856.
La Traduction considérée comme la principal exercise des classes supérieures par M. L'Abbé J. Verniolles, Professeur de Rhétorique au Petit Séminaire de Serviéres. Paris-Nimes. 1856.essaisurlatradu00verngoog - Verniolles. Essai sur La Traduction. 1856. ...
Labels:
De rete,
De traductione,
Ensayos,
Francés,
Scribd
Wednesday, February 24, 2010
Traducciones. Jerónimo y Rufino. Por JEAN GRIBOMONT.
Desde los comienzos de la historia en el Lacio y Etruria,la civilización urbana surge del molde del mundooriental, y las armas, los aderezos o los vasos que encierransus tumbas son objetos de importación o copian (traducen)modelos importados. De ello es muestra, y muy prometedora,la aparición de la escritura en el siglo VII a. de C.Cuando Roma se encumbra y extiende sus conquistas, elarte y la literatura clásicas se atienen al...
Labels:
De rete,
De traductione,
Ensayos,
Scribd
Monday, February 22, 2010
Styles of translation – an example from Isidore of Pelusium
Roger Pearse detalla el proceso que existe alrededor de una traducción/interpretación sobre textos de Isidoro de Pelusia.
Lo importante de este comentario -a pesar de su brevedad- es el planteamiento de un problema real, y las distintas soluciones y perspectivas desde las cuales puede abordarse la traducción de textos serios, que no por serios están 'a priori' exentos de vericuetos estéticos, lógicos, e incluso ideológico...
Tuesday, February 09, 2010
La mejor manera de aprender a traducir...
...es traduciendo.
Actualmente trabajo en un resumen de cierta controversia que se desarrolló a principios del siglo XX, en cierto ámbito cultural francés, que involucró editores, editoriales, colaboradores, periódicos, correspondencia cruzada.
Los avances de tal proyecto están disponibles vía Scribd:
Francisco Arriaga. Graffin, Nau, Chabot, Evetts y Seybold: Resumen de una controversia. ...
Labels:
De traductione,
Francés,
Scribd,
Vita propria
Subscribe to:
Posts (Atom)
Like us
Blogroll
About
Designed By Templateism | Seo Blogger Templates