Friday, April 18, 2008

De la traducción III

III.A nueva disgresión nos invita el recuerdo de las traducciones interlineales, donde hay que aceptar valientemente las inversiones sintácticas que resulten. Después de todo, decía Paul Valéry a André Fontainas, el hipérbaton es ''el último guiñapo de las imperiales libertades de Virgilio'':Des cocotiers absents les fantômes épars...C'est de Motmorency Madame la Duchesse...Estas que me dictó rimas sonoras...en una de fregar...
Continue Reading...

Like us

Blogroll

About