Hace poco más de un año, a finales del 2006, hubo una frase que me detuvo y traduje por analogía. Las palabras usadas por Pierio eran adaptaciones modernas o neologismos -según lo que supuse-, o algún tipo de modismo.En la versión francesa de J. de Montlyart que he localizado hace un par de días, se lee lo siguiente:Et difions que le principal Hieroglyphique du Cerf aux Ægyptines, eftoit, que voulans exprimer vne telle captiuité...
Saturday, February 23, 2008
Pierio Valeriano, y un modismo? Parte 2
Continue Reading...
Labels:
De rete,
De traductione,
Ex Bibliotheca,
Francés,
Latin,
Notas
Wednesday, February 06, 2008
De la traducción II
II.El recuerdo de mi traducción de Sterne me lleva a una divagación. En cierto pasaje, se lee: "...deja que Madame de Rambouillet p...ss...a su antojo". Alguien me preguntó porqué en una traducción del inglés aparecía este disimulada expresión francesa. Encuentre aquí el curioso la tardía respuesta: porque esa misma abreviatura es la que usó Sterne, quien a lo largo del libro emplea muchas locuciones francesas. En el pasaje en...
Subscribe to:
Posts (Atom)
Like us
Blogroll
About
Designed By Templateism | Seo Blogger Templates