Wednesday, January 23, 2008

Alfonso Reyes: De la traducción

Pido disculpas a los lectores que hayan encontrado espacios vacíos intercalados en el texto de la primera parte de este ensayo. El editor html del blog no permite la inserción de cierto símbolos en su forma neta de caracteres, ya que los interpreta como comandos que hay que traducir.En el original, aparecen secuencias de '<''<' dobles al igual que '>''>' para enmarcar ciertas frases y palabras, he optado por prescindir...
Continue Reading...

Tuesday, January 22, 2008

De la traducción I [b]

Y yo caricaturizaba mi propia doctrina transformando así un posible pasaje de Homero. Supongamos que el texto griego dijera: "¡Oh, Pelida! Narra con aladas palabras tus aven[159]turas con Briséis". Pues bien: Peláez es el apellido castellano de Aquiles, hijo de Peleo o Pelayo; y Briséis o Briseida suenan a etimología de Brígida. Luego mi hexámetro bárbaro diría así:Anda, Peláez, vé diciendo cómo te ha ido con Brígida.De otro...
Continue Reading...

Thursday, January 17, 2008

Ungaretti: mio fiume anche tu

2.Ora che pecorelle cogli agnellisi sbandano stupite e, per le stradeche già furono urbane, si desolano;ora che prova un popolodopo gli strappi dell'emigrazione,la stolta iniquitàdelle deportazioni;ora che nelle fossecon fantasia ritortae mani spudorate*dalle fattezze umane l'uomo laceraI'immagine divinae pietà in grido si contrae di pietra;ora che l'innocenzareclama almeno un'eco,e geme anche nel cuore più indurito;ora che sono...
Continue Reading...

Wednesday, January 16, 2008

Ungaretti: mio fiume anche tu

3.La piaga nel Tuo cuorela somma del doloreche va spargendo sulla terra l'uomo;il tuo cuore è la sede appassionatadell'amore non vano.Cristo, pensoso palpito,astro incarnato nell'umane tenebre,fratello che t'immoliperennemente per riedificareumanamente l'uomo,Santo Santo che soffri,maestro e fratello e Dio che ci sai deboli,Santo, Santo che soffriper liberare dalla morte i mortie sorreggere noi infelici vivi;d'un pianto solo...
Continue Reading...

Saturday, January 12, 2008

De la traducción I [a]

De la traducciónIEn sus Confesiones de un joven, George Moore habla de la traducción:Ciertos sustantivos, por difíciles que sean, deben conservarse exactamente como en el original; no hay que transformar las verstas en kilómetros, ni los rublos en chelines o en francos. Yo no sé lo que es una versta ni lo que es un rublo, pero cuando leo estas palabras me siento en Rusia. Todo proverbio debe dejarse en su forma literal, aun cuando...
Continue Reading...

Like us

Blogroll

About