Gracias a una noticia que me proporcionó el P. Stefan Zara supe de la existencia de la 'Sociedad Española de Estudios Clásicos'.En esta sociedad se publica la revista 'Estudios Clásicos' con el principal interés de cubrir lo relacionado, sobre todo, con las lenguas clásicas en occidente: el latín y el griego.Existe una versión 'digital' de las primeras revistas [más de un centenar] en formato pdf, que pueden ser consultadas sin...
Monday, November 10, 2008
Monday, October 20, 2008
Hieronymus Complutensis
Dejé pasar algo de tiempo sobre este asunto, a propósito.Los números disponibles en el website mencionado por Luda están efectivamente, completos, mas en algunos casos y siguiendo una lógica que aún no he podido desentrañar, hay ciertas tomas de ciertas páginas cuya resolución dificulta tremendamente el intento de leer el contenido.Lo único que he podido obtener en claro es que la frecuencia es alta en las páginas con grandes...
Thursday, September 11, 2008
Hieronymus Complutensis
Increíble aportación ha hecho Luda a este espacio, compartiéndonos la existencia de tremenda empresa.Quienes estén interesados y hayan visitado la página, habrán podido ver que se trata de la digitalización íntegra de los volúmenes. Un detalle: cada artículo ha sido digitalizado independientemente del resto que compone cada tomo, por lo que según esa mala costumbre que tengo, veré de bajar todo el contenido y ensamblarlo para...
Wednesday, July 30, 2008
Hieronymus Complutensis
Hieronymus Complutensis (ISSN 1135-304 X) es la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid.Están disponibles los los once tomos de Hieronymus Complutensis publicados hasta hoy, digitalizados para su consulta. El proyecto es fruto de una colaboración entre el IULMYT y el Instituto Cervantes, instituciones que han hecho posible esta edición electrónica...
Friday, July 18, 2008
Vassilis Vitsaxis - Pensamientos sobre traducción de poesía

Vassilis Vitsaxis Pensamientos sobre traducción de poesía Traducción: Elías MejíaAparte de las dificultades de orden puramente gramatical debidas a las particularidades y la estructura propias de cada lengua, la traducción de un texto de una lengua a otra ha dado lugar al surgimiento de preguntas de orden filosófico-estético, que han sido...
Sunday, July 06, 2008
De la traducción IV
IVA propósito del imposible problema de la traducción, ¿quién no ha oído hablar alguna vez de las cosas que sólo se pueden decir en tal o cual lengua? Mucha tinta se ha gastado con la famosa ''saudade'' portuguesa, que los brasileños han arrebatado para sí como un derecho exclusivo. Ole[168]gario Mariano, enumerando los dones que posee el Brasil, exclama:Em a palavra saudadeque as outras nâo tem.Desde luego, Cervantes decía ''soledad'',...
Wednesday, July 02, 2008
Presentia, praesentia
La etiqueta 'De presentia' utilizada en este blog, adolece un problema no menor, que puede plantearse según lo siguiente:De repente algún lector que sabe lo que lee [mejor dicho: sabe lo que quiere leer] llega a este quasi incógnito blog.El día de hoy alguien me dejó un comentario 'anónimo' en una entrada de la que ya ni me acordaba. Dice a la letra: Anónimo ha dejado un nuevo comentario en su entrada "De Monarchia Mexicana":...
Labels:
De presentia,
De rete,
De traductione,
Latin,
Notas,
Trivialidades
Friday, April 18, 2008
De la traducción III
III.A nueva disgresión nos invita el recuerdo de las traducciones interlineales, donde hay que aceptar valientemente las inversiones sintácticas que resulten. Después de todo, decía Paul Valéry a André Fontainas, el hipérbaton es ''el último guiñapo de las imperiales libertades de Virgilio'':Des cocotiers absents les fantômes épars...C'est de Motmorency Madame la Duchesse...Estas que me dictó rimas sonoras...en una de fregar...
Saturday, February 23, 2008
Pierio Valeriano, y un modismo? Parte 2
Hace poco más de un año, a finales del 2006, hubo una frase que me detuvo y traduje por analogía. Las palabras usadas por Pierio eran adaptaciones modernas o neologismos -según lo que supuse-, o algún tipo de modismo.En la versión francesa de J. de Montlyart que he localizado hace un par de días, se lee lo siguiente:Et difions que le principal Hieroglyphique du Cerf aux Ægyptines, eftoit, que voulans exprimer vne telle captiuité...
Labels:
De rete,
De traductione,
Ex Bibliotheca,
Francés,
Latin,
Notas
Wednesday, February 06, 2008
De la traducción II
II.El recuerdo de mi traducción de Sterne me lleva a una divagación. En cierto pasaje, se lee: "...deja que Madame de Rambouillet p...ss...a su antojo". Alguien me preguntó porqué en una traducción del inglés aparecía este disimulada expresión francesa. Encuentre aquí el curioso la tardía respuesta: porque esa misma abreviatura es la que usó Sterne, quien a lo largo del libro emplea muchas locuciones francesas. En el pasaje en...
Wednesday, January 23, 2008
Alfonso Reyes: De la traducción
Pido disculpas a los lectores que hayan encontrado espacios vacíos intercalados en el texto de la primera parte de este ensayo. El editor html del blog no permite la inserción de cierto símbolos en su forma neta de caracteres, ya que los interpreta como comandos que hay que traducir.En el original, aparecen secuencias de '<''<' dobles al igual que '>''>' para enmarcar ciertas frases y palabras, he optado por prescindir...
Tuesday, January 22, 2008
De la traducción I [b]
Y yo caricaturizaba mi propia doctrina transformando así un posible pasaje de Homero. Supongamos que el texto griego dijera: "¡Oh, Pelida! Narra con aladas palabras tus aven[159]turas con Briséis". Pues bien: Peláez es el apellido castellano de Aquiles, hijo de Peleo o Pelayo; y Briséis o Briseida suenan a etimología de Brígida. Luego mi hexámetro bárbaro diría así:Anda, Peláez, vé diciendo cómo te ha ido con Brígida.De otro...
Thursday, January 17, 2008
Ungaretti: mio fiume anche tu
2.Ora che pecorelle cogli agnellisi sbandano stupite e, per le stradeche già furono urbane, si desolano;ora che prova un popolodopo gli strappi dell'emigrazione,la stolta iniquitàdelle deportazioni;ora che nelle fossecon fantasia ritortae mani spudorate*dalle fattezze umane l'uomo laceraI'immagine divinae pietà in grido si contrae di pietra;ora che l'innocenzareclama almeno un'eco,e geme anche nel cuore più indurito;ora che sono...
Wednesday, January 16, 2008
Ungaretti: mio fiume anche tu
3.La piaga nel Tuo cuorela somma del doloreche va spargendo sulla terra l'uomo;il tuo cuore è la sede appassionatadell'amore non vano.Cristo, pensoso palpito,astro incarnato nell'umane tenebre,fratello che t'immoliperennemente per riedificareumanamente l'uomo,Santo Santo che soffri,maestro e fratello e Dio che ci sai deboli,Santo, Santo che soffriper liberare dalla morte i mortie sorreggere noi infelici vivi;d'un pianto solo...
Saturday, January 12, 2008
De la traducción I [a]
De la traducciónIEn sus Confesiones de un joven, George Moore habla de la traducción:Ciertos sustantivos, por difíciles que sean, deben conservarse exactamente como en el original; no hay que transformar las verstas en kilómetros, ni los rublos en chelines o en francos. Yo no sé lo que es una versta ni lo que es un rublo, pero cuando leo estas palabras me siento en Rusia. Todo proverbio debe dejarse en su forma literal, aun cuando...
Subscribe to:
Posts (Atom)
Like us
Blogroll
About
Designed By Templateism | Seo Blogger Templates