Saturday, July 16, 2011

Las Siete Maravillas del mundo.

Hace cuatro años, me propuse la traducción de una obra pequeña -y posiblemente, espúrea- de Beda el Venerable. Por distintas razones no pude emprender la traducción de esa página, y de hecho, mantener este blog en buena medida tampoco me ha sido posible. Aunque la traducción en cuanto tal es una tarea que llevo a cabo cotidianamente -siquiera...
Continue Reading...

Friday, September 17, 2010

Sirakova. Author, audience and literary purpose in translating ancient texts.

POMOERIVM 3 (1998) ISSN 0945-2354 Yoana Sirakova (Sofia) AUTHOR, AUDIENCE AND LITERARY PURPOSE IN TRANSLATING ANCIENT TEXTS  The theoretical research of translating process deals with one important problem: the problem of the nature of the translation act. Translation is a fact of bilinguism, where two structures get in contact and interact with each other. There arises the question to what extent these structures could...
Continue Reading...

Monday, March 01, 2010

Verniolles. Essai sur La Traduction. 1856.

La Traduction considérée comme la principal exercise des classes supérieures par M. L'Abbé J. Verniolles, Professeur de Rhétorique au Petit Séminaire de Serviéres. Paris-Nimes. 1856.essaisurlatradu00verngoog - Verniolles. Essai sur La Traduction. 1856. ...
Continue Reading...

Wednesday, February 24, 2010

Traducciones. Jerónimo y Rufino. Por JEAN GRIBOMONT.

Desde los comienzos de la historia en el Lacio y Etruria,la civilización urbana surge del molde del mundooriental, y las armas, los aderezos o los vasos que encierransus tumbas son objetos de importación o copian (traducen)modelos importados. De ello es muestra, y muy prometedora,la aparición de la escritura en el siglo VII a. de C.Cuando Roma se encumbra y extiende sus conquistas, elarte y la literatura clásicas se atienen al...
Continue Reading...

Monday, February 22, 2010

Styles of translation – an example from Isidore of Pelusium

Roger Pearse detalla el proceso que existe alrededor de una traducción/interpretación sobre textos de Isidoro de Pelusia. Lo importante de este comentario -a pesar de su brevedad- es el planteamiento de un problema real, y las distintas soluciones y perspectivas desde las cuales puede abordarse la traducción de textos serios, que no por serios están 'a priori' exentos de vericuetos estéticos, lógicos, e incluso ideológico...
Continue Reading...

Tuesday, February 09, 2010

La mejor manera de aprender a traducir...

...es traduciendo. Actualmente trabajo en un resumen de cierta controversia que se desarrolló a principios del siglo XX, en cierto ámbito cultural francés, que involucró editores, editoriales, colaboradores, periódicos, correspondencia cruzada. Los avances de tal proyecto están disponibles vía Scribd: Francisco Arriaga. Graffin, Nau, Chabot, Evetts y Seybold: Resumen de una controversia. ...
Continue Reading...

Sunday, May 24, 2009

Les hérétiques italiens aux XIIIe et XIVe siècles

Les hérétiques italiens aux XIIIe et XIVe siècles[1]Dans la lutte entre les empereurs et les papes, l'opposition faite à ces derniers ou se résolvait en une hérésie, ou tout au moins minait l'autorité pontificale. A chaque explosion de ces démêlés féconds en incidents, le peuple venait en personne exposer ses intérêts et exercer ses droits, dans la lice oùjadis ne discutaient que les barons, les capitaines et les rois. C'est...
Continue Reading...

Like us

Blogroll

About