Thursday, January 25, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [IV]

Guillermo y yo discutimos desde entonces cómo denominar a semejante labor: traducción, versión, etc., y finalmente optamos por versión parafrástica. Quien pretende traducir, traiciona, en cambio el que hace una versión tiene la libertad de hacer una perversión, una paráfrasis.
Sólo se puede traducir poesía con propiedad cuando existe afinidad caracterológica, acuerdo de índole.
Guillermo, a partir de las conversaciones que tuvimos hace más de treinta años, puede decir ciertas cosas que hacen falta, para que no digan otros lo que no hace falta decir. Es una responsabilidad suya, que también es mía, porque escribo muy poco; deberíamos escribir más para impedir que escriban los que tienen que escribir menos, o para hacer posible que escriban menos e incluso nada.

Ibid.
Continue Reading...

Friday, January 19, 2007

Traductio

traductio
tra-duk'-ti-o L. “transference”

traduccio, traduccion
tranlacer

Repeating the same word variously throughout a sentence or thought.
Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. See Puttenham). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.
Examples
A person who has nothing more in life to be desired than life itself is incapable of cultivating a virtuous life.Ad Herennium
Related Figures
  • Figures of repetition
Sources: Ad Herennium 4.14.20 (both the general and the more restricted senses); Sherry (1550) 48 ("epanodus," "traduccio," "traduccion"); Peacham (1577) I3v; Putt. (1589) 213 ("traductio," "the tranlacer")

Originalmente publicado aquí:

http://rhetoric.byu.edu/Figures/T/traductio.htm

Continue Reading...

Arreola: algunas de sus opiniones [III]

En 1959 hice la edición castellana más lujosa de Pound, única en la serie de El Unicornio, porque era demasiado lujosa. Guillermo me dio el dibujo de la portada exterior, y yo seleccioné los tipos y la página en blanco del forro, como lápida.
De aquella primera versión de Personæ, como de la actual, me interesan los maleficios: Guillermo se metió por el lado más difícil, no salirse por la tengente ni adornarse con la traducción, sino hallar el escondrijo. Para alabar o abominar algo debemos ser espantosos. El autor se ve correspondido por el traductor, que no sólo vierte la espantosidad original, sino la mejora en lengua castellana y hasta lo excede en salacidad. Dijiste esto en inglés, pero en castellano se puede decir de esta manera, que tal vez aventaje en ciertos momentos a tu lengua, porque aquí estoy yo, que también vi como inútil a la tarea poética. Entonces seamos malvados, tú eres malvado, pero como eres antes que yo, eres menos que yo. Ahora tu original perversión la perfecciono y la llevo al extremo, porque sé por dónde vas y, como vengo después de ti, te puedo mejorar en la obra de pervertir, en sentimiento y en lenguaje; porque para hacer poesía a veces hay que pervertir o sublimar, y como no todos vamos a ser San Juan de la Cruz, sabemos que sublimar es muy difícil.

Ibid.
Continue Reading...

Monday, January 15, 2007

Curioso

Borges

El otro día oí el programa de In Out Time (mi podcast favorito) dedicado a Jorge Luis Borges. Fue una experiencia curiosa, porque Borges es probablemente el autor que mejor conozco (incluso tuve fase de coleccionista de libros sobre Borges). Quizá por eso no me pareció que el programa fuese tan bueno como otros que han hecho. Sobre todo la primera parte, que me resultó demasiado centrada en la vida de Borges y poco en su obra.

Sin embargo, la segunda parte ganaba bastante y discutía más otros aspectos temáticos de la obra. Se habló, y bastante, de la faceta de Borges como traductor -de la que se suele hablar poco- y de su manía de apropiarse de las ficciones de otros. Muy interesante.

Añadido a esta hora: 17:51:04 |

Originalmente publicado aquí:

http://www.pjorge.com/archivo/2007/1/12/17:51:04/

Continue Reading...

Saturday, January 13, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [II]

La versión perfecta debe dar en nuestro idioma una visión, una sensación congruente de lo que pensó el poeta en otra lengua. La obligación del traductor es hacer comprensible, hasta donde se pueda, el poema traducido a un sector de los hablantes, que por azares de la geografía y la historia hacen diferentes modulaciones: la traducción debe integrar la modulación local del poeta vertida a un lenguaje de comunicación universal. No se trata de pasar sonido por sonido ni significante por significante, sino de hacer inteligible, comprensible, a un sector de los hablantes, lo que dijo un hablante de otro sector, valiéndose de todos los recursos fonéticos, significantes y de agrupación de palabras en sistemas melódicos y sintácticos, para restituir la idea del original.
La virtud en el traductor es dar a cada voluntad de expresión datos suficientes de respuesta, para reconstruir lo intraducible, porque lo sentido, la experiencia interna, sólo se puede traducir en aproximaciones lingüísticas. Cuando el poeta quiere trasmitir* en símbolos, en signos de lenguaje, lo que siente en el fondo de su ser, para comunicarse con los demás, ya está haciendo una traducción.

Arreola, ibidem.

*Sic, en el original.
Continue Reading...

Friday, January 12, 2007

Arreola: algunas de sus opiniones [I]

La fecundidad horroriza. Traductor que reduce al traducido lo está beneficiando. El gran drama de los traductores tradicionales es extender, agrandar y diluir, como sucede casi siempre. Es maravilloso el traductor que condensa, comprime y exprime, para alquitarar la quintaesencia. El mérito principal de la versión consiste en lo conciso y económico. En Quevedo poco afecta a la expresión su brevedad lacónica.
Hace años califiqué a Guillermo* de escritor estreñido, pero yo mismo no escribo, llegué a la abstención total, porque acabé también por decir: toda la literatura es baldía como la tierra gastada, pero podemos recuperar algunas prociones si las habitamos realmente con el espíritu, a pesar de la erosión permanente del lenguaje.
La versión sería muy fácil si sólo fuera cuestión de temas, de elementos signficantes y susceptibles de raciocinio, pero se complica totalmente cuando intervienen el ritmo y la armonía; el estro, que anima y reanima las palabras. Comprendo el sufrimiento para dar a entender poemas de Pound, acarreados del inglés al castellano con el movimiento del estro.

Arreola, 'Posfacio', a Ezra Pound, "Personæ".

*Guillermo Rousset Banda
Continue Reading...

Saturday, January 06, 2007

Nota

Amigos: no es por falta de interés que he dejado de publicar en este espacio. Nuevo trabajo, nuevas obligaciones, en fin, adolezco de una grave falta de tiempo, que no de ganas.

Hay varias cosas que tengo pendientes de publicar en este espacio, y poco a poco irán apareciendo, con este ritmo de vida, me parece que estaré dedicándome un par de horas los fines de semana, para dar seguimiento al proyecto y no dejar que muera.

Pedí direcciones para agregarlos a la nómina de este blog, recibí sólo 2 notificaciones, en caso de que no hayan recibido las anteriores, favor de notificármelo para enviarles nuevas solicitudes.

Este blog, también, pasó ya a beta, y después a beta con tachita encima, lo que significa que no deberán tener problemas quienes tengan sus blogs/cuentas con la última versión del blogger.

Salud.

Greg.
Continue Reading...

Friday, January 05, 2007

Modismos

Viendo 'El Señor de los anillos', no sé en cuál parte, un modismo:

'I said nothing'.

Cómo traducir esta frase correctamente al español...?

Vengan las sugerencias!
Continue Reading...

Like us

Blogroll

About